Я уже как-то писал, что нравятся мне картинки с малоизвестными белорусскими словами. Для них я даже отдельный тег завел - "словазбор".
И вот попадается на глаза такая картинка:
И вот попадается на глаза такая картинка:

Глаз зацепился за слово "латУшка". Зацепился - потому что половина крови во мне от Латушкиных.
Хотя это еще вопрос - сколько именно.
Вот ситуация. Скажем, если один из родителей носит фамилию Иванов, то можно ли считать, что у его детей будет половина крови его фамилии (соответственно, вторая половина крови от второго родителя)? Теоретически, можно. Но с другой стороны ведь тот же Иванов "ивановской" крови имеет по сути только половину (обычно "отцовскую"), а вторая половина (материнская), скажем, сидоровская. То есть в детях нашего Иванова "ивановской" крови на самом деле всего четверть? Или еще меньше?
Хоспаде, какая только фигня иногда в голову не лезет...
Ладно, вернемся к близкой для меня фамилии Латушкиных.
Эту фамилию, кстати, озвучивают с двумя ударениями - "ЛатУшкины" и "ЛАтушкины".
Вот ситуация. Скажем, если один из родителей носит фамилию Иванов, то можно ли считать, что у его детей будет половина крови его фамилии (соответственно, вторая половина крови от второго родителя)? Теоретически, можно. Но с другой стороны ведь тот же Иванов "ивановской" крови имеет по сути только половину (обычно "отцовскую"), а вторая половина (материнская), скажем, сидоровская. То есть в детях нашего Иванова "ивановской" крови на самом деле всего четверть? Или еще меньше?
Хоспаде, какая только фигня иногда в голову не лезет...
Ладно, вернемся к близкой для меня фамилии Латушкиных.
Эту фамилию, кстати, озвучивают с двумя ударениями - "ЛатУшкины" и "ЛАтушкины".
Мне было непонятно, отчего так. Сейчас же я знаю ответ.
Первый вариант озвучки - от белорусских корней. Пишут, что было такое старобеларуское (литвинское) слово "латУшка", что означало неглубокую посуду для приготовления пищи. Думается, на самом деле это скорее общеславянский корень для обозначения, скажем, качества тонкости, уплощения. Вот тот же Даль пишет: "латка - глиняная сковорода, плошка". Оттуда же "латка", которая заплата на одежду, латать. Оттуда же "латы" как плоское железо для защиты тела. Сделанное плоским, короче. С этим "мотивом уплощения" связано и еще одно значение белорусского слова "латУшка" - валеное некрашеное сукно (латушка, свита, бурка, сярмяга) из которого шилась верхняя мужская и женская одежда. Вот такая вот неприкрытая омонимичность. :)
На северо-восток от Беларуси слово "латУшка" превращается в слово "лАтушка". Такое изменение происходит благодаря латышам. Как русские называли иностранцев "немцами" по аналогии с немыми, которые не могут говорить, так и непонятно говорящие для славян латыши дали название тем, кто картавил, шамкал, нечисто говорил. Такое объяснение находим у Даля. В его словаре есть слово "латышать" (латышать, латышить твер. пск. картавить, шамкать, нечисто говорить; ребенок латышит, латышкает, лепечет, начинает говорить; латыш или латышала м. картавый; латышка ж. те же, или м. ласкат. ребенок, лепетун).
Дальше на север появяется шапка "латушка" — головной убор мужчин и замужних женщин в Архангельской губернии, причем у женщин и мужчин они были разные, но у женщин было даже два вида латушки - два разных головных убора, которые назывались одним и тем же словом – латушка. Термин применительно к головному убору такого рода был известен в XIX — начале XX века на Терском берегу Белого моря в Архангельской губернии. Ла́тушка - нарядная меховая шапка саамов (арханг. Восходит через саам. п. lāttišḱе – то же, или непосредственно к производному от латы́ш; в последнем случае, с изменением конца слова, вместо латы́шка. Сам предмет у саамов русск. происхождения; см. Итконен 54. (Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера).
От такие историко-лингвистические изыскания получились в связи картинки и фамилии.
Tags: