Чудный пример переводческих пертурбаций, возникающих при попытках совмещения различных мифологий. Есть такая редкая глубоководная акула как
Mitsukurina owstoni, известная своими далеко выскакивающими челюстями (почти как у Чужого).
Первыми ее поймали и описали японцы, которые дали ей название tenguzame (テングザメ), что значит акула-
тэнгу. В японской мифологии тэнгу - это такая специальная горная нечисть, с длинным носом (дайтэнгу) или клювом (карасутэнгу), которая великолепно владеет холодным оружием и любит досаждать людям. Они крылаты, оборотни и защитники горных святилищ (недолюбливают буддистов).
Статуя ямабуси-тэнгу.Англичане опознали тэнгу как
гоблина и акула получила название Goblin shark. Хотя, по моей памяти, ни у одного гоблина такого носа как у тэнгу не было. Но что получилось - то получилось. Тем более что британские гоблины очень и очень разнообразны, но при этом практически всегда уродливы, акула получила по заслугам.
И вроде как заданное тэнгу мифологическое направление осталось опять же.
Сушеная акула-гоблин.
В том же мифологическом или фольклорном ключе сия акула получила наименование и в русскоязычной литературе.

Хотя очередной перевод практически ничего не оставил от оригинального японского названия, ибо у нас это получилась "акула-
домовой".
Домовой. Рисунок И. Билибина.
Вот такие вот дела: каждый шаг вроде бы нельзя назвать неверным, но уровнять тэгу и домового - это что-то с чем-то )